Витамины, спортивное питание, косметика, травы, продукты

Глава 6. ЗИГЗАГ МАЛФОЯ

Следующие несколько недель Гарри прожил в «Норе», не выходя за пределы сада. Целыми дня­ми играли в квиддич двое на двое (Гарри и Герми­она против Рона и Джинни; Гермиона играла ужас­но, а Джинни — хорошо, так что в целом силы урав­нивались), а по вечерам Гарри объедался тройными порциями всяческих вкусностей, которые готовила для него миссис Уизли.

Это были бы мирные, счастливые каникулы, если бы в «Ежедневном пророке» не появлялись чуть ли не каждый день сообщения о загадочных несчаст­ных случаях, о пропавших без вести, а то и погиб­ших волшебниках. Иногда Билл и мистер Уизли при­носили новости еще раньше, чем они появлялись в газете. К большому огорчению миссис Уизли, шест­надцатый день рождения Гарри был омрачен злове­щими рассказами Римуса Люпина, пришедшего на праздник изможденным и посуровевшим, с сединой в каштановых волосах; одежда у него была еще бо­лее рваная и заплатанная, чем обычно.

— Было еще два-три случая нападения демен-торов, — сообщил он, пока миссис Уизли отрезала для него большой кусок именинного торта. — Игоря Каркарова нашли мертвым в какой-то хибарке дале­ко на севере. Над ней была оставлена Черная Метка. Честно говоря, меня удивляет, что он еще год про­жил после того, как сбежал от Пожирателей смерти; Регулус, брат Сириуса, продержался всего несколь­ко дней, если я правильно помню.

— Да-да, — сказала миссис Уизли, нахмурившись, — может быть, лучше поговорим о чем-нибудь дру...

— Слыхал про Флориана Фортескью, Римус? спросил Билл, которому Флер усердно подливала вина. — Того, что содержал...

— Кафе-мороженое в Косом переулке? — пере­бил Гарри, чувствуя неприятную пустоту внутри. — Он меня бесплатно угощал мороженым. Что с ним случилось?

— Его уволокли, судя по тому, в каком виде было заведение.

— Почему? — спросил Рон.

Миссис Уизли предостерегающе взглянула на Билла.

— Кто знает? Должно быть, чем-то их разозлил. Хороший он был человек, Флориан.

— Кстати о Косом переулке, — заметил мистер Уизли. — Похоже, лавка Олливандера тоже того.

— Который делал волшебные палочки? — испу­ганно спросила Джинни.

— Он самый. Магазин стоит пустой. Никаких сле­дов борьбы. Никто не знает, сам он ушел или его похитили.

— А волшебные палочки? Как же теперь без них?

— Придется обращаться к другим изготовите­лям, — ответил Люпин. — Но Олливандер был луч­шим, и, если он перешел на другую сторону, для нас это не очень хорошо.

Назавтра после этого мрачноватого дня рожде­ния прибыли письма из Хогвартса со списками учеб­ной литературы. Гарри в письме ждал сюрприз: его назначили капитаном команды по квиддичу.

— Теперь у тебя равный статус со старостами! — радостно воскликнула Гермиона. — Ты сможешь поль­зоваться нашей ванной комнатой и так далее!

— Ого, я помню, у Чарли был такой, — сказал Рон, восхищенно рассматривая капитанский значок — Гарри, это классно, ты теперь мой капитан... Если, конечно, примешь меня снова в команду, ха-ха!

— Что ж, видимо, больше уже нельзя тянуть с по­ходом в Косой переулок, — вздохнула миссис Уиз­ли, просматривая список учебников Рона. — Отпра­вимся в субботу, если только папу опять не вызовут на службу. Без него я с места не сдвинусь.

— Мам, ну ты что, серьезно думаешь, что Сама-Знаешь-Кто прячется за книжными полками у «Флориш и Блоттс»? — захихикал Рон.

— А Фортескью и Олливандер, по-твоему, прос­то решили взять отпуск? — немедленно вспыхнула миссис Уизли. — Если правила безопасности кажут­ся тебе смешными, можешь остаться дома, я сама тебе все куплю!

— Нет, я пойду с вами, хочется посмотреть мага­зин Фреда и Джорджа! — поспешно отозвался Рон.

— В таком случае, придержите язык, молодой че­ловек, пока я не решила, что вы еще не доросли, чтоб идти с нами! — отрезала миссис Уизли, схватила свои любимые часы, на которых все девять стрелок по-прежнему показывали смертельную опасность, и кое-как установила их на стопке только что высти­ранных полотенец. — И между прочим, к возвраще­нию в Хогвартс это тоже относится!

Рон недоверчиво оглянулся на Гарри. Его мама тем временем подхватила в охапку бельевую кор­зину вместе с угрожающе покачивающимися часа­ми и в гневе вылетела из комнаты.

— Фу-ты, уже и пошутить нельзя...

Но следующие несколько дней Рон был очень ос­торожен и не позволял себе шуточек по поводу Во­лан-де-Морта. Настало утро субботы, миссис Уизли больше не накидывалась на своих детей, хотя за за­втраком держалась очень напряженно. Билл, кото­рый должен был остаться дома с Флер (к большой радости Гермионы и Джинни), протянул Гарри че­рез стол туго набитый мешочек с деньгами.

— А мне? — сразу же потребовал Рон, широко раскрыв глаза.

— Балда, это же его собственные, — усмехнулся Билл. — Я их взял для тебя из сейфа, Гарри, а то сейчас у посетителей часов пять уходит на то, чтобы получить свое золото. Гоблины из соображений безопасности завинтили все гайки. Два дня назад у Арки Филпот-та во время проверки на честность зонд застрял в... В общем, поверь мне, так будет намного проще.

— Спасибо, Билл, — сказал Гарри, пряча золото в карман.

— Он всьегда такой заботливый, — восхищенно промурлыкала Флер, поглаживая Билла по носу.

Джинни за спиной у Флер сделала вид, будто ее стошнило прямо в тарелку с кашей. Гарри поперх­нулся кукурузными хлопьями, и Рону пришлось по­хлопать его по спине.

День выдался пасмурный. Когда они вышли из дома, натягивая плащи, во дворе их дожидалась спец­машина из Министерства — Гарри однажды уже ез­дил на такой.

— Здорово, что папе снова их дают, — одобрил Рон, удобно развалившись на сиденье.

Машина мягко тронулась с места и покатила прочь от «Норы». Билл и Флер махали вслед из кухонного окна. Рон, Гарри, Гермиона и Джинни с комфортом разместились на широком заднем сиденье.

— Ты там не особо привыкай, это только из-за Гарри, — предупредил мистер Уизли через плечо.

Они с миссис Уизли сидели впереди, рядом с ми­нистерским шофером; переднее сиденье услужливо растянулось, превратившись в некое подобие двух­местного диванчика. — Его теперь охраняют по вы­сшему разряду. И в «Дырявом котле» нас тоже встре­тит усиленная охрана.

Гарри промолчал; его совсем не привлекала пер­спектива ходить по магазинам в сопровождении ба­тальона мракоборцев. Мантия-невидимка припрятана у него в сумке, и если этого достаточно для Дамбл­дора, должно быть достаточно и для Министерства, хотя, если подумать, вряд ли в Министерстве знают о его мантии.

— Приехали, — на удивление скоро объявил шо­фер, раскрыв рот в первый раз за время поездки, и остановил машину на Чаринг-Кросс-роуд, у входа в «Дырявый котел». — Я вас тут подожду Когда при­мерно вернетесь?

— Часа через два, я думаю, — сказал мистер Уиз­ли. — А, прекрасно, он уже здесь!

Гарри вслед за мистером Уизли выглянул в окно, и сердце у него радостно забилось. Возле кабачка его не поджидал отряд мракоборцев, зато там вид­нелась громадная бородатая фигура Рубеуса Хагрида, хогвартского лесничего, в длинной бобровой шубе, расплывшегося в улыбке при виде Гарри и совер­шенно не замечающего изумленных взглядов про­ходящих мимо маглов.

— Гарри! — прогудел он и сгреб Гарри в сокру­шительные объятия, едва тот вылез из машины. — Клювокрыл... то есть я хотел сказать Махаон... Видел бы ты его, Гарри, он так радуется, что снова может полетать на свободе...

— Я рад, что ему хорошо, — ответил Гарри, улы­баясь до ушей и потирая ребра. — Мы и не знали, что «охрана» — это ты!

— Точно, совсем как в старые добрые времена, а? Понимаешь, министерские хотели прислать толпу мракоборцев, но Дамблдор сказал, что меня одно­го хватит, — гордо сообщил Хагрид, выпятив грудь и зацепив большими пальцами за карманы. — Ну, пошли, что ли. Молли, Артур — после вас!

Впервые на памяти Гарри в «Дырявом котле» было пусто. Только Том, морщинистый и беззубый хозя­ин кабачка, оставался на своем посту. Он с надеждой поднял взгляд, когда они вошли, но не успел сказать и слова, как Хагрид с важным видом произнес:

— Нам только пройти, Том, ты же понимаешь — хогвартское дело.

Том уныло кивнул и снова стал протирать стака­ны. Гарри, Гермиона и четверо Уизли прошли через черный ход в холодный тесный дворик, где стояли мусорные баки. Хагрид поднял свой розовый зон­тик и постучал по строго определенному кирпичу в стене. Тут же перед ними открылся проем в виде арки, за которой виднелась извилистая, мощенная булыжником улочка. Пройдя сквозь арку, все оста­новились и осмотрелись.

Косой переулок изменился. Пестрые сверкаю­щие витрины с выставленными в них книгами за­клинаний, котлами и ингредиентами для волшеб­ных зелий были наглухо заклеены плакатами Ми­нистерства магии. На большей части этих мрачных темно-фиолетовых плакатов были размещены дви­жущиеся черно-белые фотографии известных По­жирателей смерти, скрывающихся от поимки. С вит­рины ближайшей аптеки кривила губы в презри­тельной усмешке Беллатриса Лестрейндж Несколько окон были заколочены досками, в том числе вит­рина кафе-мороженого Флориана Фортескью. Зато по всей улице, как грибы после дождя, высыпали обшарпанного вида лотки и палатки. У ближайше­го лотка возле входа в книжный магазин «Флориш и Блоттс» к полосатому тенту был приколот кусок картона с надписью:

Высокоэффективные амулеты против оборотней, дементоров и инферналов

Тощенький волшебник бренчал связками сереб­ряных подвесок на цепочках, зазывая прохожих.

— Не желаете амулетик для девочки, сударыня? - окликнул он проходившую мимо миссис Уизли и мас-ляно улыбнулся Джинни. — Защитить ее прелестную шейку!

— Был бы я сейчас на дежурстве... — проворчал мистер Уизли, сердито глядя на продавца амуле­тов.

— Да, милый, только не надо сейчас никого арес­товывать, мы очень спешим, — сказала миссис Уиз­ли, озабоченно просматривая список. — Наверное, для начала следует зайти к мадам Малкин, Гермионе нужна новая парадная мантия, а Рону школьная фор­ма едва достает до щиколоток, и тебе, Гарри, тоже, верно, понадобится новая школьная мантия, ты так вырос... Идемте, все!

— Молли, какой смысл всем тащиться к мадам Малкин? — возразил мистер Уизли. — Пусть они трое идут с Хагридом, а мы пока пойдем во «Фло­риш и Блоттс», купим на всех учебники.

— Ну, не знаю, — нерешительно ответила миссис Уизли. Ей явно хотелось побыстрее закончить по­купки, но не хватало духу выпустить из-под надзора часть своего стада. — Хагрид, как ты думаешь?

— Не переживай, Молли, со мной не пропадут! — успокоил ее Хагрид, беззаботно махнув ручищей размером с крышку от мусорного бака. Миссис Уиз­ли смотрела с сомнением, но все-таки согласилась разделить силы; сама она вместе с мужем и Джинни поспешила в книжный магазин «Флориш и Блоттс», а Гарри, Рон, Гермиона и Хагрид отправились к ма­дам Малкин.

Гарри заметил, что у многих прохожих был такой же затравленный, встревоженный вид, как и у миссис Уизли. Люди больше не останавливались поболтать друг с другом, держались тесными группами, тороп­ливо делали покупки, не отвлекаясь от своей задачи, и явно старались не ходить по одному.

— Наверное, все вместе мы туда не влезем, — ска­зал Хагрид, остановившись у входа в заведение ма­дам Малкин и нагибаясь, чтобы заглянуть в окно. — Я лучше посторожу снаружи, идет?

Так что Гарри, Рон и Гермиона вошли в лавку втро­ем. На первый взгляд помещение казалось пустым, но не успела дверь за ними закрыться, как из-за стой­ки с парадными мантиями в синих и зеленых блес­тках донесся знакомый голос:

— Уже не ребенок, если ты случайно не замети­ла, мама. Я прекрасно могу сам купить все, что мне нужно.

Кто-то прищелкнул языком, и Гарри узнал голос мадам Малкин:

— Ну что ты, милый, твоя мама совершенно пра­ва, сейчас никому не стоит ходить в одиночку, и дело тут вовсе не в возрасте...

— Куда булавками тычете! Поосторожней, пожа­луйста!

Из-за стойки показался мальчик-подросток с бледным лицом, заостренным подбородком и свет­лыми, почти белыми волосами, одетый в красивую темно-зеленую мантию, у которой подол и рукава были подколоты булавками. Он подошел к зерка­лу и стал себя рассматривать; прошло с полмину­ты, пока он заметил отражение Гарри, Рона и Гер-мионы у себя за плечом. Его светло-серые глаза со­щурились.

— Если тебя удивляет, мама, что это за вонь, так сюда только что вошла грязнокровка, — произнес Драко Малфой.

— Ну-ка, что за выражения у меня в магазине? — воскликнула мадам Малкин, выбегая из-за вешалки с сантиметром и волшебной палочкой в руках. — И попрошу не размахивать здесь волшебными па­лочками! — прибавила она, взглянув в сторону две­ри, так как Гарри и Рон уже выхватили свои палоч­ки и нацелили их на Малфоя.

Гермиона, стоявшая чуть позади, зашептала:

— Не надо, не связывайтесь, честное слово, не стоит он того...

— Ага, как будто вы посмеете колдовать, когда не в школе, — издевался Малфой. — Кто это тебе глаз подбил, Грейнджер? Я хочу послать ему цветы!

— Довольно! — резко одернула его мадам Мал­кин, оглядываясь в поисках поддержки. — Мадам... прошу вас...

Из-за вешалки неспешной походкой вышла Нар­цисса Малфой.

— Уберите это немедленно! — холодно прика­зала она Гарри и Рону. — Если вы еще раз нападете на моего сына, я добьюсь, чтобы этот поступок стал последним в вашей жизни.

— Да ну? — сказал Гарри, отступая на шаг и гля­дя прямо в ухоженное надменное лицо, несмотря на бледность так похожее на лицо ее сестры. Гар­ри был теперь с ней одного роста. — А что вы сде­лаете — натравите на нас своих дружков, Пожира­телей смерти?

Мадам Малкин взвизгнула и схватилась за сердце:

— Как можно говорить такие вещи... рискован­ные обвинения... Да уберите, пожалуйста, волшеб­ные палочки!

Но Гарри не опустил палочку. Нарцисса Малфой гадко улыбнулась:

— Я вижу, будучи любимчиком Дамблдора, ты во­ображаешь, что тебе все нипочем, Гарри Поттер. Но Дамблдор не всегда будет рядом, чтобы защитить тебя.

Гарри с насмешкой огляделся по сторонам.

— Ой, смотрите, его здесь нет! Чего же вы ждете, пользуйтесь случаем! Может, для вас подберут двух­местную камеру в Азкабане, будете сидеть вместе со своим бездарным мужем!

Малфой сделал движение, как будто хотел кинуть­ся на Гарри, но споткнулся, наступив на подол слиш­ком длинной мантии. Рон громко захохотал.

— Не смей так разговаривать с моей мамой, Пот­тер! — прорычал Малфой.

— Ничего страшного, Драко. — Нарцисса удержа­ла сына, положив ему на плечо руку с тонкими бе­лыми пальцами. — Я думаю, Поттер встретится со своим обожаемым Сириусом раньше, чем я с Люциусом.

Гарри отвел назад волшебную палочку.

— Гарри, не надо! — взмолилась Гермиона, по­виснув у него на руке. — Опомнись... тебе нельзя... у тебя будут такие неприятности...

Мадам Малкин, потоптавшись на месте, решила сделать вид, будто ничего не происходит — видимо, надеясь, что тогда ничего и не произойдет. Она на­клонилась к Малфою, все еще злобно сверкавшему глазами в сторону Гарри.

— По-моему, левый рукав нужно еще немножеч­ко укоротить, милый, дай-ка я сейчас...

— Ай! — заорал Малфой и вырвал руку. — Смот­ри, куда булавки втыкаешь, женщина! Мама, я, пожа­луй, не возьму эти тряпки...

Он стащил мантию через голову и швырнул на пол к ногам мадам Малкин.

— Ты прав, Драко, — сказала Нарцисса, презри­тельно взглянув на Гермиону. — Когда я вижу, какое отребье здесь обслуживают... Пойдем лучше к «Твил-фитту и Таттингу».

С этими словами парочка гордо покинула ма­газин. Малфой по дороге к выходу постарался как можно сильнее задеть Рона плечом.

— Ну и ну! — воскликнула мадам Малкин, подняв с пола мантию и проводя над нею волшебной палоч­кой на манер пылесоса, чтобы счистить пыль.

Она что-то расстроенно бормотала все время, пока примеряла новые мантии Рону и Гарри, чуть было не продала Гермионе мужскую парадную ман­тию вместо женской и в конце концов выпроводила их из магазина с поклонами, явно радуясь, что нако­нец избавилась от сомнительных посетителей.

— Все купили? — бодро спросил Хагрид, когда они снова оказались рядом с ним.

— Вроде все, — ответил Гарри. — Ты видел Мал-фоев?

— Видел, — равнодушно ответил Хагрид. — Да ты не беспокойся, Гарри, не станут же они затевать бе­зобразия на виду у всего Косого переулка.

Гарри, Рон и Гермиона переглянулись, но не ус­пели они развеять иллюзии Хагрида, как появились мистер и миссис Уизли, а с ними Джинни, все с тя­желыми пачками книг в руках.

— Все в порядке? — спросила миссис Уизли. — Купили мантии? Очень хорошо, по дороге к Фре­ду и Джорджу можно будет еще заглянуть в аптеку и к Илопсу... Не отходите в сторону, держитесь по­ближе друг к другу.

Гарри и Рон не стали покупать никаких ингре­диентов в аптеке, поскольку им больше не полага­лось изучать зельеварение, зато оба купили по боль­шой коробке совиного корма для Букли и Сычика в Совариуме Илопса. Затем двинулись дальше в поис­ках магазина «Всевозможные волшебные вредилки», принадлежавшего Фреду и Джорджу причем миссис Уизли каждые две минуты поглядывала на часы.

— Времени у нас не так уж много, — говорила миссис Уизли. — Только заглянем, и сразу к маши­не. Должно быть, уже почти пришли. Дом девяносто два... девяносто четыре...

— Вот это да! — воскликнул Рон, остановившись как вкопанный.

Среди тусклых, залепленных министерскими пла­катами витрин соседних магазинов лавочка Фреда и Джорджа била по глазам, словно фейерверк. Слу­чайные прохожие долго еще оглядывались на их витрину, а кое-кто даже останавливался, словно за­чарованный, не в силах отвести от нее глаз. Витри­на слева от входа сверкала невероятным разнооб­разием товаров, которые подскакивали, вертелись, светились, прыгали и пищали. Даже больно было смотреть на эту пестроту. Витрину справа целиком закрывал гигантский плакат, темно-фиолетовый, как и плакаты от Министерства, но на нем пылали ги­гантские ярко-желтые буквы:

Почему так всех волнует Тот-Кого-Нелъзя-Называтъ?

Лучше пусть народ волнует Тот-Кто-Умеет-В-Кишках-Застреватъ!

Он хитер, он шустер! От него с давних пор

У всей страны запор!

Гарри засмеялся. Рядом с ним послышался при­глушенный стон. Он оглянулся и увидел, что мис­сис Уизли, онемев, не сводит глаз с плаката. Губы у нее шевелились, беззвучно повторяя: «Он хитер, он шустер».

— Их же убьют в собственных постелях! — про­шептала она.

— Не убьют! — заверил Рон, хохоча, как и Гар­ри. — Вот это блеск!

Они с Гарри первыми вошли в магазин, который был битком набит покупателями. Гарри не сразу смог пробиться к полкам. Он стал озираться по сторо­нам, рассматривать ящики и коробки, наваленные до потолка. Среди них были и Забастовочные за­втраки, разработанные близнецами в их последний, так и не законченный учебный год в Хогвартсе. Гар­ри заметил, что самым большим спросом пользова­лись Кровопролитные конфеты — на полке осталась только одна помятая коробка. Стояли целые контей­неры шуточных волшебных палочек — самые деше­вые при взмахе просто превращались в резиновых цыплят или в пару боксерских трусов, а самые до­рогие модели колотили незадачливого пользовате­ля по голове и по загривку. Лежали в коробках усо­вершенствованные перья для письма: самозаправля­ющиеся перья, перья с автоответчиком и перья со встроенной проверкой орфографии. В толпе наме­тился просвет, и Гарри протолкался к прилавку, где несколько восхищенных десятилеток разглядывали крошечного деревянного человечка, который мед­ленно поднимался по ступенькам к маленькой, но совсем как настоящей виселице. Все это было уста­новлено на коробке с надписью: «Висельник много­разового использования. Если ты пишешь с ошиб­ками, он закачается в петле!»

— «Патентованные чары — грезы наяву»...

Гермиона протиснулась к застекленному шкафчи­ку у самого прилавка и принялась зачитывать вслух инструкцию на обратной стороне коробки, крыш­ка которой была украшена цветным изображением молодого красавца и девушки, приготовившейся ли­шиться чувств; оба персонажа находились на палу­бе пиратского корабля.

— «Одно простое заклинание, и вы погружае­тесь в высококачественную, сверхреалистическую грезу наяву продолжительностью тридцать минут, что позволяет удобно уместить ее в стандартный школьный урок практически незаметно для сторон­них наблюдателей (возможные побочные эффеты — отсутствующее выражение лица и незначитель­ное слюнотечение). Не продается лицам до шест­надцати». Знаешь что, — сказала Гермиона, оглянув­шись на Гарри, — на самом деле это потрясающий уровень магии!

— Ну, Гермиона, за это можешь получить один на­бор бесплатно, — раздался голос у них за спиной.

Перед ними, сияя улыбкой, появился Фред, оде­тый в пурпурную мантию, чудовищно сочетавшую­ся с ярко-рыжими волосами.

— Как жизнь, Гарри? — Они пожали друг другу руки. — А что это у тебя с глазом, Гермиона?

— Ваш драчливый телескоп, — ответила она пе­чально.

— Тьфу ты, я и забыл про них, — сказал Фред. — Вот, держи.

Он вытащил из кармана тюбик и протянул ей. Гермиона осторожно отвинтила крышечку и выда­вила чуть-чуть жирной желтой пасты.

— Намажь, и все, через час синяк сойдет, — сказал Фред. — Нам пришлось отыскать приличное средс­тво от синяков, мы ведь почти всю продукцию ис­пытываем на себе.

Гермиона явно нервничала.

— Она точно безопасная?

— Конечно, — успокоил ее Фред. — Пошли, Гар­ри, устроим тебе экскурсию.

Гарри оставил Гермиону смазывать синяк и по­шел за Фредом в глубь магазина. Там он увидел стел­лаж, где были выставлены карточные фокусы и фо­кусы с веревочкой.

— Это у маглов вместо волшебства! — весело по­яснил Фред, указывая на фокусы. — Для чудиков вро­де нашего папы, которые с ума сходят по разным магловским штучкам. Доходу от них немного, но спрос довольно устойчивый, удачная новинка... А вот и Джордж

Второй близнец с жаром пожал руку Гарри.

— Осматриваешь достопримечательности? По­шли в другой зал, Гарри, там мы делаем действитель­но большие деньги. Эй, ты, еще что-нибудь сунешь в карман, заплатишь не только галеонами! — гроз­но прибавил он, обращаясь к маленькому мальчи­ку, который поспешно выдернул руку из контейне­ра с надписью: «Съедобные Черные Метки — всяко­го стошнит!»

Джордж отвел в сторону занавеску рядом с ма-гловскими фокусами, и перед Гарри открылась другая комната, потемнее и попросторнее. Упаковки товаров на полках здесь были более сдержанных тонов.

— Мы только недавно начали выпускать более серьезные товары, — сообщил Фред. — Забавно это получилось...

— Ты не поверишь, как много народу, даже сре­ди министерских работников, не умеют выполнить приличные Щитовые чары, — сказал Джордж — Они, правда, у тебя не учились, Гарри!

— Это точно... Ну вот, мы решили, что будет ве­село пустить в продажу Шляпы-щиты. Ну, типа, подначишь своего приятеля навести на тебя пор­чу, когда на тебе такая шляпа, и любуйся, какая у него будет физиономия после того, как его закля­тие от тебя отскочит. И вдруг — хоп! Министер­ство заказывает пятьсот штук наших шляп для сво­их сотрудников! И до сих пор мы получаем мас­совые заказы.

— Так мы теперь расширяем ассортимент. Вы­пускаем Плащи-щиты, Перчатки-щиты...— Ясное дело, от непростительных заклятий они не шибко помогут, но от мелких и средних закли­наний, разной там порчи и сглаза...

— А потом мы решили вообще углубиться в об­ласть защиты от Темных искусств, это же просто денежная жила! — азартно подхватил Джордж. — Классная штука! Вот, посмотри, Порошок мгновен­ной тьмы, импортируем из Перу. Очень удобно, если нужно срочно от кого-нибудь удрать.

— А наши Отвлекающие обманки прямо-таки уле­тают с полок, гляди. — Фред показал на ряды причуд­ливых черных предметов, напоминающих по форме автомобильный клаксон. Они и в самом деле толка­лись, пытаясь спрыгнуть с полки и спрятаться. — Не­заметно бросаешь на землю такую штуковину, она отбегает в сторонку и там издает громкие звуки — отличное отвлекающее средство в случае чего.

— Удобно, — восхитился Гарри.

— Держи, — сказал Джордж, поймав парочку об­манок, и бросил их Гарри.

За занавеску заглянула молодая волшебница с ко­ротко остриженными белокурыми волосами, она тоже была одета в форменную пурпурную мантию.

— Там покупатель ищет шуточный котел, мистер Уизли и мистер Уизли, — сообщила волшебница.

Гарри было очень непривычно слышать, как Фре­да и Джорджа называют «мистерами Уизли», но они реагировали, будто так и надо.

— Спасибо, Верити, иду, — быстро отозвался Джордж. — Гарри, ты себе выбирай что захочешь, ладно? За счет заведения.

— Я так не могу! — начал было возражать Гарри. Он уже вытащил мешочек с деньгами, чтобы рас­платиться за Отвлекающие обманки.

— В этом магазине с тебя денег не возьмут, — твердо заявил Фред, отводя руку Гарри с золотом.

— Но...

— Ты дал нам начальный капитал, и мы это пом­ним, — строго сказал Джордж. — Бери что хочешь, только не забывай рекламировать нашу лавочку, если кто спросит, откуда это у тебя.

Джордж ушел за занавеску обслуживать покупате­лей, а Фред повел Гарри в основной зал, где Герми­она и Джинни все еще разглядывали коробки с Па­тентованными грезами.

— Девчонки, вы еще не видали нашу спецпродук­цию «Чудо-ведьма»? — осведомился Фред. — Прошу за мной, дамы...

У окна они увидели целую выставку ядовито-розо­вых флакончиков, вокруг которых, возбужденно хи­хикая, собралась стайка девочек Гермиона и Джин­ни опасливо попятились.

— Прошу, прошу! — гордо произнес Фред. — Толь­ко у нас — лучший выбор любовных напитков!

Джинни скептически изогнула бровь:

— А они действуют?

— Само собой! Продолжительность до двадцати четырех часов, срок действия зависит от веса маль­чика...

— И степени привлекательности девочки, — закончил Джордж, неожиданно появляясь рядом с ними. — Но своей сестре мы их продавать не бу­дем, — прибавил он, внезапно посуровев. — У нее, говорят, и без того штук пять поклонников.

— Не слушай Рона, он все врет, — хладнокров­но ответила Джинни и, наклонившись над прилав­ком, сняла с полки маленькую розовую баночку.

А это что?

— Гарантированный десятисекундный прыщевыводитель, — сказал Фред. — Отлично действует так­же на волдыри и угри, но ты не отвлекайся от темы. Правда или нет, что ты сейчас встречаешься с пар­нем по имени Дин Томас?

— Да, встречаюсь. И когда мы с ним виделись в прошлый раз, он определенно был один, а не пя­теро. Ой, а это кто такие?

Джинни показала на клетку, по дну которой с то­неньким писком перекатывались розовые и лило­вые пушистые шарики.

— Карликовые пушистики, — ответил Джордж. — Это просто миниатюрные клубочки пуха, у нас их с руками отрывают, прямо не успеваем разводить. А что у тебя с Майклом Корнером?

— Я его бросила, он был жуткий зануда. — Джин­ни просунула палец между прутьями клетки, и карли­ковые пушистики мигом столпились вокруг него. — До чего же миленькие!

— Да, они лапочки, — снисходительно согласил­ся Фред. — Но не слишком ли ты торопишься, ме­няешь парней, как перчатки?

Джинни повернулась к брату, уперев руки в бока. Ее грозное выражение вдруг так напомнило мис­сис Уизли, что Гарри даже удивился, как это Фред не струсил.

— Тебя это не касается! А ты, будь добр, — сер­дито прибавила она, обращаясь к Рону, который только что возник за плечом Джорджа, нагружен­ный покупками, — не рассказывай братцам сказ­ки обо мне!

Фред пересчитал коробки у Рона в руках.

— Три галеона, девять сиклей и один кнат. Давай раскошеливайся!

— Я же твой брат!

— А это наши товары. Три галеона, девять сиклей. Кнат, так и быть, скостим.

— Но у меня нет трех галеонов девяти сиклей!

— Тогда клади все обратно и смотри разложи по местам, где что былр!

Рон уронил несколько коробок, выругался и сде­лал неприличный жест в адрес Фреда, но, к несчас­тью, его заметила подошедшая как раз в этот мо­мент миссис Уизли.

— Еще раз увижу такое, заколдую тебе руку, что­бы вообще не мог разжать кулак, — резко прикрик­нула она.

— Мам, можно мне взять карликового пушисти­ка? — подскочила к ней Джинни.

— Кого-кого? — настороженно переспросила мис­сис Уизли.

— Посмотри, какие хорошенькие...

Миссис Уизли пошла смотреть карликовых пу­шистиков, и перед Гарри, Роном и Гермионой на мгновение открылся ничем не заслоненный вид из окна. По улице шагал Драко Малфой — один, без матери. Проходя мимо «Всевозможных волшебных вредилок», он оглянулся через плечо. В следующую секунду он дошел до края окна и скрылся из виду.

— Интересно, куда подевалась его мамочка? — протянул Гарри, нахмурившись.

— Похоже, он от нее удрал, — сказал Рон.

— С чего бы это? — удивилась Гермиона.

Гарри промолчал, он напряженно думал. Нарцис­са Малфой так просто не выпустила бы драгоцен­ного сыночка из поля зрения. Малфою нужно было очень постараться, чтобы ускользнуть из ее когтей. У Гарри, который хорошо знал Малфоя и терпеть его не мог, не было ни малейшего сомнения, что все это неспроста.

Он огляделся по сторонам. Миссис Уизли и Джин­ни склонились над карликовыми пушистиками. Мис­тер Уизли с восторгом рассматривал колоду крап­леных магловских игральных карт. Фред и Джордж были заняты с покупателями. По ту сторону стекла Хагрид стоял к ним спиной, озирая улицу.

— Давайте сюда, быстро! — скомандовал Гарри, вытаскивая из сумки мантию-невидимку.


— Ох, ну я не знаю, Гарри... — Гермиона неуве­ренно оглянулась на миссис Уизли.

— Давай! — сказал Рон.

Поколебавшись еще секунду, Гермиона нырну­ла под мантию к Гарри и Рону. Никто не заметил, как они исчезли, все были слишком увлечены изде­лиями Фреда и Джорджа. Гарри, Рон и Гермиона по­скорее протиснулись к выходу, но, когда они выско­чили на улицу, Малфоя уже не было видно, словно у него тоже была мантия-невидимка.

— Он шел в ту сторону, — как можно тише про­шептал Гарри, чтобы не услышал Хагрид, что-то на-певавышй себе под нос. — За ним!

Они припустили по улице, глядя то направо, то налево, заглядывая в окна и двери магазинов, пока Гермиона не показала вперед:

— Вон он, кажется! Поворачивает за угол!

— Как же, как же, — прошептал Рон.

Малфой, оглядевшись по сторонам, юркнул в Лют-ный переулок

— Скорее, а то уйдет, — прошипел Гарри, уско­ряя шаг.

— У нас ноги видно! — встревожилась Гермиона.

Мантия хлопала у них вокруг щиколоток, пря­таться под ней втроем в последнее время стало на­много труднее.

— Плевать, — нетерпеливо отмахнулся Гарри. — Скорей!

Но Лютный переулок, отведенный под магазины Темных искусств, казался совершенно пустым. Друзья заглядывали во все окна, но в лавках не было вид­но покупателей. Гарри подумал, что в эти опасные и подозрительные времена никому не хочется вы­давать себя, покупая предметы, связанные с Темны­ми искусствами, — во всяком случае прилюдно.

Гермиона больно ущипнула его за руку.

-Ай!

— Ш-ш! Смотри! Вот куда он зашел! — шепнула она на ухо Гарри.

Они поравнялись с единственным из здешних ма­газинчиков, где Гарри однажды побывал. Это была лавка «Горбин и Бэрк», предлагавшая широкий ас­сортимент весьма зловещих предметов. Там, среди витрин с черепами и старинными бутылями, спиной к окну стоял Драко Малфой. Его наполовину засло­нял тот самый здоровенный черный шкаф, в кото­ром когда-то Гарри прятался от Малфоя с его папоч­кой. Малфой оживленно размахивал руками — види­мо, что-то с увлечением говорил. Напротив Малфоя стоял владелец лавки, мистер Горбин, сутулый чело­вечек с маслянистыми волосами. У него было стран­ное выражение лица — недовольное и в то же вре­мя испуганное.

— Вот бы услышать, о чем они говорят! — ска­зала Гермиона.

— Это можно! — взволнованно зашептал Рон. — Погодите-ка... Фу, черт!

Он выронил еще несколько коробок, которые так и остались у него в руках, и кое-как открыл са­мую большую.

— Смотрите — Удлинители ушей!

— Фантастика! — сказала Гермиона, глядя, как Рон разматывает длинные шнуры телесного цвета и под­совывает их под дверь. — Ой, хоть бы на дверь не было наложено Заклятие недосягаемости...

— Нет, там чисто! — радостно сообщил Рон. — Слушайте!

Все трое склонились над концами шнуров, из ко­торых отчетливо раздался голос Малфоя, как будто включили радио.

— Вы знаете, как починить эту вещь?

— Возможно, — сказал Горбин. По его голосу ясно чувствовалось, что он не хочет брать на себя никаких обязательств. — Но для этого мне нужно


ее осмотреть. Почему бы вам не доставить ее сюда, в магазин?

— Не могу, — ответил Малфой. — Вещь долж­на оставаться на месте. Вы мне только скажите, что надо делать.

Гарри увидел, как Горбин нервно облизал губы.

— Заочно я могу сказать одно: работа эта труд­ная, может быть даже невыполнимая. Я ничего не могу гарантировать.

— Не можете? — переспросил Малфой, и Гарри, не глядя, по одному его тону понял, что он презри­тельно кривит губы. — Может быть, вот это придаст вам уверенности.

Он шагнул к Горбину и совсем скрылся за шка­фом. Гарри, Рон и Гермиона переступили вбок, чтобы не терять его из виду но смогли разглядеть только Горбина. Вид у него был насмерть перепуганный.

— Скажешь хоть кому-нибудь, — произнес Мал­фой, — будешь жестоко наказан. Знаешь Фенрира Сивого? Он старый друг нашей семьи, будет захо­дить к тебе время от времени, проверять, занима­ешься ли ты этой проблемой.

— Нет никакой необходимости...

— Это мне решать! — отрезал Малфой. — Ну, я по­шел. И не забудь, береги вот это, мне потом пона­добится.

— Может быть, вы хотели бы забрать прямо сей­час?

— Нет, конечно, дурак, как я эту штуку потащу? Держи у себя, только не продавай никому.

— Ни в коем случае... сэр.

Горбин поклонился так же низко, как когда-то на глазах Гарри кланялся Люциусу Малфою.

— Никому ни слова, Горбин, в том числе и моей матери, ясно?

— Разумеется, разумеется, — забормотал Горбин, снова кланяясь.

Громко звякнул дверной колокольчик, и Малфой вышел из лавки, очень довольный собой. Он прошел так близко от Гарри, Рона и Гермионы, что мантия затрепетала, хлопая их по коленям. В магазинчике Горбин словно застыл на месте, его льстивая улыбка испарилась, вид у него был встревоженный.

— И что все это значило? — шепотом спросил Рон, сматывая Удлинители ушей.

— Не знаю, — ответил Гарри, напряженно раз­мышляя. — Он хочет что-то починить... И что-то еще просил для него придержать... Вы не видели, на что он показывал, когда сказал «вот это»?

— Нет, он был за шкафом...

— Стойте здесь, мальчики, — прошептала Гер­миона.

— А ты куда?

Но Гермиона уже выскользнула из-под мантии. Она погляделась в стеклянную витрину, поправила волосы и вошла в лавку. Снова звякнул колоколь­чик. Рон торопливо подсунул под дверь Удлините­ли ушей, один шнур протянул Гарри.

— Здравствуйте, ужасная погода сегодня, прав­да? — весело сказала Гермиона хозяину.

Горбин не ответил, только подозрительно по­косился на нее. Жизнерадостно напевая, Гермиона прошлась перед выставленными в витринах пред­метами.

— Это ожерелье продается? — спросила она, оста­новившись у застекленного прилавка.

— Если у вас найдется полторы тысячи галео­нов, — холодно ответил Горбин.

— Ой, нет... Это для меня дороговато. — Гермио­на пошла дальше. — А этот... м-м... очаровательный череп?

— Шестнадцать галеонов.

— Значит, он продается? Вы его не... держите для кого-нибудь?

Горбин прищурился, внимательно глядя на нее. У Гарри появилось крайне неприятное ощущение, что владелец лавки отлично понимает, чего доби­вается Гермиона. По-видимому, Гермиона тоже по­няла, что прокололась. Она вдруг решила пойти на­пролом.

— Видите ли, м-м... тот мальчик, который толь­ко что здесь был, Драко Малфой, он мой друг, я хо­тела купить ему подарок ко дню рождения, но если он уже что-то здесь заказал, я, конечно, не хочу по­дарить ему такую же вещь... ну, и вот...

По мнению Гарри, история была не ахти, и Гор­бин, видимо, думал так же.

— Прочь! — свирепо произнес он. — Вон от­сюда!

Гермиона не стала дожидаться повторного при­глашения и выскочила за дверь. Горбин шел за ней по пятам. Когда колокольчик прозвенел в очередной раз, Горбин захлопнул за Гермионой дверь и пове­сил на нее табличку «Закрыто».

— Что делать... — Рон набросил на Гермиону ман­тию-невидимку. — Попробовать стоило, но ты уж очень неприкрыто...

— Прекрасно, в следующий раз ты мне покажешь, как это делается, мастер маскировки! — огрызну­лась она.

Рон и Гермиона препирались всю обратную до­рогу к «Всевозможным волшебным вредилкам». Там им пришлось умолкнуть, чтобы незаметно пробрать­ся мимо встревоженных миссис Уизли и Хагрида — их отсутствие явно заметили. Оказавшись в магази­не, Гарри сорвал с себя и друзей мантию-невидим­ку, затолкал ее в сумку, и все трое принялись уверять миссис Уизли, набросившуюся на них с упреками, будто они все это время пробыли в задней комна­те — она, наверное, просто плохо искала.